Презентация состоялась в Национальном музее республики на следующий день после визита в Туву Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла и освящения Воскресенского кафедрального собора.
Специально для участия в мероприятии в Туву прибыли директор института перевода Библии Марианна Беерле-Моор и председатель правления Института перевода Библии, главный библиограф Синодальной библиотеки Московской Патриархии протоиерей Александр Троицкий. Среди гостей также – главный федеральный инспектор аппарата Полномочного представителя Президента России в Сибирском федеральном округе Александр Попов, первый заместитель руководителя Канцелярии Председателя Правительства и Аппарата Правительства Республики Тыва – министр Юрий Ананьин, директор ТИГИ, доктор филологии Каадыр-оол Бичелдей, проректор Тувинского госуниверситета, доктор философских наук Ольга Хомушку.
Перевод Библии на тувинский язык осуществлен Институтом перевода Библии, это результат 20-летнего труда большого научного коллектива. Над переводом Священного писания трудились: переводчики, члены Союза писателей РФ Николай Куулар, Эдуард Мижит; преподаватель тувинской литературы кафедры филологии Тувинского госуниверситета Мария Кужугет; кандидат филологических наук, ученый секретарь ТИГИ Людмила Мижит, богословский редактор Татьяна Кандаурова; консультант Дэвид Кларк; апробатор Елена Самбы и многих другие ученые и писатели.
«Сегодняшняя презентация полного перевода Библии на тувинский язык фактически является частью визита в нашу республику Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, который стал для живущих в Туве событием огромной духовной силы и важности, – говорится в приветствии Председателя Правительства Тувы Шолбана Кара-оола, оглашенном Юрием Ананьиным. – В составе Советского Союза, а затем Российской Федерации народ Тувы сохранил и приумножил своё этническое многообразие – на территории республики в согласии проживают почти 100 наций и народностей. Это наше величайшее богатство органично дополняется веротерпимостью, мирным сосуществованием православия, буддизма, шаманизма, других верований и конфессий. Формирование нравственности, воспитание в подрастающем поколении культурной и духовной толерантности – это единственно верный путь решения многих современных проблем. Уверен, что полный перевод Библии на тувинский язык будет способствовать активному межрелигиозному диалогу и духовному подъёму всего многонационального народа нашей республики».
Перевод Библии прошел апробацию носителями языка и научное рецензирование, вышел в свет под грифом Института языкознания РАН. Участники презентации говорили о большом значении перевода Священного писания на тувинский язык для мировой культуры и развития тувинского языка, для активного межрелигиозного диалога.