Опубликован лонг-лист I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна», составленный по итогам голосования жюри. Каждый из судей оценивал поступившие работы по 10-тибалльной шкале, и в лонг-лист вошли переводы, получившие от 40 баллов и выше.
В «длинном» списке – 72 работы от 21 автора из различных регионов России, а также из Казахстана, Узбекистана, Украины и Австрии.
В настоящий момент жюри приступило к формированию шорт-листа конкурса, который будет обнародован в начале ноября. Судьям предстоит сделать нелёгкий выбор, ведь у некоторых переводчиков в лонг-лист вошли сразу несколько работ, не уступающих друг другу по уровню мастерства!
25 ноября в Уфе пройдёт торжественная церемония награждения победителей I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна». Сейчас исполнительная дирекция ведёт подготовку к этому мероприятию совместно с благотворительным фондом «Урал», без помощи которого конкурс вряд ли мог бы состояться.
Глава фонда М. Г. Рахимов, долгие годы занимавший пост Президента Республики Башкортостан, на всём протяжении своей работы на посту главы региона уделял серьёзное внимание вопросам межнационального мира и межкультурной интеграции, и считает цели и задачи конкурса важными и актуальными. По мнению руководства фонда, «Ак Торна» – прекрасная возможность наладить диалог между творческой интеллигенцией различных регионов России и стран ближнего зарубежья.
Оргкомитет и Жюри благодарят всех переводчиков за участие в конкурсе и поздравляют всех авторов работ, вошедших в лонг-лист!
ЛОНГ-ЛИСТ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ ТЮРКОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ «АК ТОРНА» (2011 г.) Номинация «ЛИРИКА» |
АФЛЯТУНОВА ЛЮБОВЬ «Каравай» (Фарзана Губайдуллина, «Икмәк») |
перевод с башкирского |
ГОЛУБЕВА ОЛЬГА «Не отдам тебя» (Ашик Умер, «Джиане вермем сени») |
перевод с крымскотатарского |
ДАВЛЕТБАКОВА РОЗАЛИЯ «Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами…» (Орхан Вели Канык, «İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı…») |
перевод с турецкого |
КАДЫНЦЕВ АНДРЕЙ «Я вижу» (Зуфар Валит, «Мин күрәм…») |
перевод с башкирского |
КАНАПЬЯНОВ БАХЫТЖАН «Толстосумы» (Шакарим Кудайбердыев, «Жуандар») |
перевод с казахского |
КАРАШИН БЕКЕТ «Поле полнится полынью» (Махамбет, «Арқаның қызыл изені басы күрдек») |
перевод с казахского |
КСАНФ АЛЕКСАНДР «Беседы с ветром» (Наталья Харлампьева, «Тыаллыын кэпсэтии») |
перевод с якутского |
МАЛАЕВА БАСЯ «Поверишь или нет» (Илёс Маллаев, «Хоҳ инон; хоҳ инонма») |
перевод с узбекского |
НИКИТИНА ВЕРА «Воробышек» (Н. Леонтьев, «Ҫерҫи чёппи») |
перевод с чувашского |
ПОПОВИЧ ВЛАДИМИР «Одна минута» (Шайхзада Бабич, «Бер минут») |
перевод с башкирского |
ХУСАИНОВ АЙДАР «Язычество» (Рами Гарипов, «Ниндәй матур ҡатын-ҡыҙҙар тәне…») |
перевод с башкирского |
ЧУРАЕВА СВЕТЛАНА «Безысходность» (Гульназ Кутуева, «Сараһыҙлыҡ») |
перевод с башкирского |
ЮСУПОВА ЛИЛИЯ «Как правильно все же заметил мудрец…» (Идельбике, «Тормыш хәлен сынап әйткән ахры әһел…») |
перевод с татарского |
Номинация «ГРАЖДАНСКАЯ ПОЭЗИЯ» |
|
АЛАФАЕВ АНАТОЛИЙ «Заполярье» (Фатимат Атмырзаева, «Заполярия») |
перевод с балкарского |
АНДРИАНОВА КРИСТИНА «Я чувствую сиротство до сих пор» (Зухра Кутлугильдина, «Етемлек hаман hиҙҙерә») |
перевод с башкирского |
ТЕРТЫЧНЫЙ ИВАН «Вспомнил» (Марсель Салимов, «Истә») |
перевод с башкирского |
ХОДЖАЕВ АЛО «Памяти друга моего…» (Абдулла Арипов, «Дўстим мурод ҳамроев хотирасига») |
перевод с узбекского |
ЧУРАЕВА СВЕТЛАНА «Кто я – когда язык изъят?..» (Зульфия Ханнанова, «Телһеҙ, моңһоҙ мин кем инде?..») |
перевод с башкирского |
ЩЕРБАКОВ ЮРИЙ «Алтынжар» (Назарбек Шнанов, «Алтынжар») |
перевод с казахского |
ЮСУПОВА ЛИЛИЯ «Моё поколение» (Идельбике, «Яшик әле») |
перевод с татарского |
Номинация «ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ФОРМА» |
|
АХПАШЕВА НАТАЛЬЯ Отрывок из сказания «Алтын-Арыг» (фольклор) |
перевод с хакасского |
КАНАПЬЯНОВ БАХЫТЖАН «Слово первое» (Абай (Ибрагим) Кунанбаев, «Бірінші сөз») |
перевод с казахского |
ПЕРЕЯСЛОВ НИКОЛАЙ «Рубаи» (Мухаммат Мирза, «Рубаи») |
перевод с татарского |
ШАРАФУТДИНОВ ДАМИР «Кинжал» (Ахмер Утябаев, «Хәнйәр») |
перевод с башкирского |