Обнародован шорт лист I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна». В него вошли 28 работ от тринадцати авторов из шести российских регионов и трёх зарубежных стран – Казахстана, Украины и Австрии.
25 ноября в Уфе пройдёт торжественная церемония награждения победителей. В церемонии примут участие известный поэт Глеб Шульпяков и другие почётные гости мероприятия. Приз за лучший перевод с башкирского языка вручит М. Г. Рахимов, председатель Благотворительного фонда «Урал», генерального партнера конкурса.
А пока жюри под председательством известной поэтессы Веры Павловой совещается, определяя тех, кто войдёт в историю конкурса «Ак Торна» как первые его победители. Перед судьями стоит нелёгкая задача, ведь даже «короткий список» им было составить очень непросто, учитывая высокий уровень работ, представленных в лонг-листе. Однако конкурс есть конкурс, и, к сожалению, не все могут стать призёрами. Но у каждого есть прекрасный шанс вновь попробовать свои силы и порадовать любителей поэзии замечательными переводами, ведь не за горами «Ак Торна»-2012!
ШОРТ-ЛИСТ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ ТЮРКОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ «АК ТОРНА» (2011 г.)
Номинация «ЛИРИКА»
ГОЛУБЕВА ОЛЬГА (г. Симферополь, Украина)
перевод с крымскотатарского
«Не отдам тебя» (Ашик Умер, «Джиане вермем сени»)
«На косах бронзовой Арзы...» (Эшреф Шемьи-заде, «Арзы къызнынъ сачларына...»)
ДАВЛЕТБАКОВА РОЗАЛИЯ (г. Уфа, Республика Башкортостан, Россия)
перевод с турецкого
«Я слушаю Стамбул с закрытыми глазами...» (Орхан Вели Канык, «İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı...»)
КАНАПЬЯНОВ БАХЫТЖАН (г. Алматы, Казахстан)
перевод с казахского
«Толстосумы» (Шакарим Кудайбердыев, «Жуандар»)
«Сон» (Магжан Жумабаев, «Түс»)
МАЛАЕВА БАСЯ (г. Вена, Австрия)
перевод с узбекского
«Поверишь или нет» (Илёс Маллаев, «Хоҳ инон; хоҳ инонма»)
ХУСАИНОВ АЙДАР (г. Уфа, Республика Башкортостан, Россия)
перевод с башкирского
«Язычество» (Рами Гарипов, «Ниндәй матур ҡатын-ҡыҙҙар тәне…»)
«Если мне суждено дожить до весны…» (Рами Гарипов Инде быйыл да мин яҙҙы күрһәм…»)
ЧУРАЕВА СВЕТЛАНА (г. Уфа, Республика Башкортостан, Россия)
перевод с башкирского
«Безысходность» (Гульназ Кутуева, «Сараһыҙлыҡ»)
«Когда лишь на жену…» (Равиль Бикбаев, «Ҡарап торһа ир бары үҙ ҡатынына…»)
ЮСУПОВА ЛИЛИЯ (г. Горно-Алтайск, Республика Алтай, Россия)
перевод с татарского
«Как правильно все же заметил мудрец…» (Идельбике, «Тормыш хәлен сынап әйткән ахры әһел…»)
«Ссылаются те, кто замечен в пороке…» (Идельбике, «Кимчелегебезне көнгә сылтап, аклап…»)
Номинация «ГРАЖДАНСКАЯ ПОЭЗИЯ»
АЛАФАЕВ АНАТОЛИЙ (г. Нальчик, Республика Кабардино-Балкария, Россия)
перевод с балкарского
«Заполярье» (Фатимат Атмырзаева, «Заполярия»)
«Вчера он – смеющийся мальчик…» (Абдуллах Бегиев, «Тюнене, чыбыкъ…»)
ТЕРТЫЧНЫЙ ИВАН (г. Москва, Россия)
перевод с башкирского
«Вспомнил» (Марсель Салимов, «Истә»)
«Я виноват!» (Марсель Салимов, «Мин ғәйепле!»)
ЧУРАЕВА СВЕТЛАНА (г. Уфа, Республика Башкортостан, Россия)
перевод с башкирского
«Кто я – когда язык изъят?..» (Зульфия Ханнанова, «Телһеҙ, моңһоҙ мин кем инде?..»)
«Я не лебедь - далеки…!» (Зульфия Ханнанова, «Тиңләмәгеҙ аҡҡоштарға…»)
ЩЕРБАКОВ ЮРИЙ (г. Астрахань, Россия)
перевод с казахского
«Алтынжар» (Назарбек Шнанов, «Алтынжар»)
«Не жалею» (Назарбек Шнанов, «Өкiнбеймiн»)
ЮСУПОВА ЛИЛИЯ (г. Горно-Алтайск, Республика Алтай, Россия)
перевод с татарского
«Моё поколение» (Идельбике, «Яшик әле»)
«Придет ли?» (Идельбике, «Булырмы?»)
Номинация «ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ФОРМА»
АХПАШЕВА НАТАЛЬЯ (г. Абакан, Республика Хакасия, Россия)
перевод с хакасского
Отрывок из сказания «Алтын-Арыг» (фольклор)
КАНАПЬЯНОВ БАХЫТЖАН (г. Алматы, Казахстан)
перевод с казахского
«Слово первое» (Абай (Ибрагим) Кунанбаев, «Бірінші сөз»)
«Слово второе» (Абай (Ибрагим) Кунанбаев, «Жиырмасыншы сөз»)
«Слово четвертое» (Абай (Ибрагим) Кунанбаев, «Он екiншi сөз»)
ПЕРЕЯСЛОВ НИКОЛАЙ (г. Москва, Россия)
перевод с татарского
«Рубаи» (Мухаммат Мирза, «Рубаи»)
ШАРАФУТДИНОВ ДАМИР (г. Уфа, Республика Башкортостан, Россия)
перевод с башкирского
«Кинжал» (Ахмер Утябаев, «Хәнйәр»)