Российский писатель Виктор Слипенчук стал кавалером монгольского ордена "Слава Чингисхана". Орден писателю был вручен послом Монголии в России Идэвхтэном Долоонжином за поэму "Чингисхан", написанную почти полстолетия назад.
Виктор Слипенчук родился в Приморье, долго жил на Алтае - земле, пропитанной духом былых походов Чингисхана и жизнью кочевой империи. К тому же на Алтае по одной из версий находится могила Чингисхана.
В то время в Советском Союзе с трудом можно было бы найти литературу об основателе монгольской империи: официальная идеология не позволяла возвеличивать завоевателя и восхищаться масштабами его побед. Единственная книга, которая была доступна, помимо школьных учебников, - это роман Василия Яна "Чингисхан". Она-то и подтолкнула юношу к написанию поэмы. Говорит Виктор Слипенчук:
"В этой книге Чингисхан представлялся единственно как деспот и жестокий завоеватель. Но в то же время книга ошеломила меня, и Чингисхан не "отпускал" меня. Я чувствовал, что его нельзя так воспринимать, он не просто завоеватель. Он был не только великими полководцем, но и великим государственным деятелем своего времени.
Вы представляете, что такое править империей, границы которой простираются от Индонезии до Венгрии? Сам Чингисхан не владел грамотностью, но его сыновья и внуки имели лучшее по тем меркам образование. А с чего начинается его Уложение? В первой же строчке сказано про единого Бога. Для того, чтобы произнести такую фразу в 13 веке, надо быть великим философом и мыслителем."
В поэме автор останавливается на последних походах Чингисхана – разгроме Хорезмского шаха и завоевании Тангутского царства. Но в литературную ткань, помимо фактов, он вплетает воспоминания самого императора, его противоречивые чувства и болезненные видения на закате дней. Писателю было важно понять Чингисхана как человека и показать его именно человеком, а не просто исторической легендой.
"Чингисхан не хотел биться с хорезмским ханом. Но был вынужден это сделать, потому что его посланникам в Бухаре отрубили головы. Чингисхан понимал, что после такого вероломного акта возможна только война.
В начале жизни Темуджин не думал о том, что станет императором. Когда отравили его отца, то он и все его братья были изгнаны, и это был своего рода позор, который ложился на весь род. Поэтому основной целью Чингисхана сначала было лишь восстановить свою честь. Потом в нём открылся талант – не просто полководца, но властителя, на чью сторону переходили враги.
Он не вёл войн ради войн, мне кажется, он хотел бы завоёвывать, не воюя. Ведь, как известно, он старался максимально сохранить жизнь своим врагам, чтобы они переходили на его сторону. Его самой сокровенной мечтой было бы единое государство, в котором бы не было войн. И не зря именно в завоёванном Чингисханом Китае стоит ему памятник."
Поэма была написана, когда её автору было всего 23 года. В танковой бригаде, где служил Виктор Слипенчук, он подружился с художником Петром Кирилловым. Последнего настолько вдохновила поэма, которую Слипенчук таскал в своей тетрадке, спрятанной в голенище сапога, что художник создал к ней эстампы. Зная о том, что ни одна редакция не напечатает поэму по идеологическим соображениям, по возвращении из армии Слипенчук отложил её, а потом и вовсе думал, что и потерял её и эстампы своего сослуживца, в многочисленных переездах из города в город. Но, видимо, тогда время Чингисхана ещё не пришло.
Прошло несколько десятилетий, Виктор Слипенчук сменил много профессий, стал автором нескольких романов, многих повестей, рассказов и стихов. Однажды на книжной выставке, где представлялась его книга, к нему подошёл человек, в котором он узнал того самого художника из армии - Петра Кириллова:
"Пётр специально искал меня. Это чудо - он узнал меня по голосу в одной радиопередаче и, дослушав до конца, из этой же передачи услышал, что будет выставка, а на ней - презентация моей книги. Он разыскал меня, это была удивительная и трогательная встреча. И вдруг стал расспрашивать меня о моей поэме. Я ответил: пропала, но не столько её жаль, сколько иллюстрации друга. А он ответил: не беспокойся, я эти эстампы перевёл на доски. Вскоре совершенно случайно я нашёл и свою поэму, которая затерялась среди стихов и пролежала 48 лет! Было забавно увидеть эту память о юности: мелкий почерк, буквы друг на друге, чтобы сэкономить место."
Вскоре поэму по частям напечатали в одной из популярных еженедельных российских газет. Потом издали красочную книгу с иллюстрациями – теми самыми эстампами армейского друга. Так случилось, что поэма через российскую республику Бурятию попала и в Монголию – к тем, кто знает русский язык. И они по достоинству оценили произведение о своём национальном герое. Возможно, не далёк тот день, когда поэма будет переведена на монгольский язык.