Портал тувиноведения

Tuva.Asia / Новые исследования Тувы

English version/Английская версия
Сегодня 27 декабря 2024 г.
6 октября 2010 Тува. Наука

Актуальный перевод (о "Путешествии в Азиатскую Туву" Отто Менхен-Хельфена)

В связи с прошедшей презентацией семитомной антологии «Урянхай. Тыва дептер», составителем которой является Сергей Шойгу, хотелось бы на примере только одного включенного в антологию раритетного издания, а именно перевода книги Отто Менхен-Хельфена «Путешествие в азиатскую Туву», показать научно-познавательную ценность всего 7-томного проекта. 

В антологии, наряду с другими интересными работами ученых, впервые на русском языке опубликована книга австрийского немца, социал-демократа по политическим убеждениям Отто Менхен-Хельфена. Можно без преувеличения сказать, что автор этого актуального перевода, помощник Председателя Правительства Республики Тыва Дина Оюн, сделала большое дело для изучения целого ряда проблем новейшей истории Тувы. Она перевела с английского языка вступительное слова жены австрийского ученого Анны Менхен к из-данию, вышедшему в США в 1992 г., а с немецкого – всю книгу О. Менхен-Хельфена «Путешествие в азиатскую Туву», впервые опубликованную в г. Берлине почти 80 лет назад. 

Есть еще один более ранний перевод книги с немецкого, осуществленный неизвестно кем для Наркомата иностранных дел СССР (НКИД) вскоре после выхода в свет берлинского издания. Он предназначался сугубо для служебного пользования, никогда не публиковался и долгое время не вводился в научный оборот даже фрагментарно. С ним я ознакомился в 1990 г., работая с документами в одном из фондов Архива внешней политики Российской Федерации, и выписал из него немало объемных цитат. Сравнение их с аналогичными фрагментами перевода Д.И. Оюн позволяет констатировать, что результат ее работы может быть оценен исключительно позитивно. Приведу только один пример. 

Вариант перевода, хранящийся в архиве: «Летом 1929 г. в Туве по приказу Москвы началось «повеление». Никому и не пришло бы в голову спросить Хурулдан, как он на это смотрит… Как повернули русские курс налево? Очень просто. Эти пять студентов из Москвы имели полномочия исключать из партии всех, кто возбуждал малейшее подозрение… В области Теса эти художники добились того, что из восьмисот членов партии вычистили шестьсот человек, они заставили три четверти большинства партии исключить самих себя. Никто даже не думал сопротивляться. Всякий знал, что это воля русских, а против их воли все беспомощны». 

Вариант перевода Д.И. Оюн: «Летом 1929 года Тува выбрала радикальный «левый курс». Так приказала Москва. Спросить, что на это скажет хурал, никому даже не пришло в голову… Как русские добились поворота «налево»? Очень просто. С помощью своих собственных креатур – пяти студентов из Москвы. Те вычистили из партийных рядов всех, кто внушал хоть какое-то подозрение… В кожууне Тес эти ретивые энтузиасты смогли исключить 600 из 800 членов партии! Заставить три четверти членов ячейки проголосовать за собственное исключение! Никто не решился протестовать. Все знали: это воля русских, против которой они бессильны». 

Из приведенного выше сравнения прекрасно видно, что вариант перевода Дины Оюн оригинальный, совершенно самостоятельный, достаточно точный и литературно оформленный. Он красноречиво свидетельствует о ее высокой квалификации как переводчика. Могу об этом судить не только на основе сопоставления переводных материалов, но и как человек, имеющий навыки самостоятельного перевода с немецкого языка. Например, в свое время мне приходилось переводить для ученого-языковеда д.ф.н. Б.И. Татаринцева фрагмент из книги Менхен-Хельфена о проектах тувинской письменности, созданных тувинским ламой Лопсан-Чинмитом и советским тюркологом Николасом Поппе. 

Теперь с публикацией в научной антологии «Урянхай. Тыва дептер» перевода Д.И. Оюн, с книгой смогут запросто ознакомиться не только отечественные ученые, но и все, кого интересует историческое прошлое Тувы.
А для исследователей истории ТНР, особенно изучающих события переломного 1929 г., его научная актуальность непреходяща. Из него мы видим, как большевики не напрямую, а руками Коминтерна, собрав воедино «левых» (лидеров ревсомола, студентов КУТВ первого выпуска и несколько человек в ЦК ТНРП) отстранили от власти «правых», как явное меньшинство смогло исключить из партии две трети ее членов. Мог ли человек демократических убеждений пройти мимо таких вопиющих нарушений свободы выбора и демократии? Конечно, нет. 

К сожалению, в книге австрийского ученого есть устаревшие и спорные с научной точки зрения положения, а также фактические неточности. Не зря ведь его жена в своем вступительном слове к американскому изданию сомневалась – так ли необходимо новое издание книги. Вот ее слова в переводе Дины Оюн: «Я чувствую некоторое нежелание его писать, меня гложет сомнение: хотел бы мой муж, чтобы его книга обрела новую жизнь…» К положениям, которые могут сегодня вызвать категорическое несогласие ученых можно отнести, например, всю аргументацию О. Менхен-Хельфена в пользу оправдания понятия «ламаизм». Многие современные буддологи, да и наши тувинские религиоведы, как известно, от него совершенно отказались и предпочитают говорить и писать не о ламаизме, а о буддизме. И дело здесь не только в том, что на существующую ошибку указал Его Святейшество Далай-лама XIV. Все же в религиозной жизни главное не формы ее реализации, не структура духовных институтов, не роль тех или иных иерархов, в данном случае лам, а духовно-нравственные постулаты вероучения. А с этой точки зрения выделять ламаизм из буддизма вряд ли правомерно. 

Это только один важный аспект. Есть и другие, но рассмотрение ошибочных положений книги во всем объеме (например, рассуждения о времени появления панмонголизма, о контрабанде товаров на советско-тувинской границе и т.д.) не входит в задачу настоящей газетной статьи. Чуть подробнее остановлюсь лишь на ключевой мысли автора, которая проходит красной нитью через всю его работу. Это его категорическое утверждение о том, что Тува того времени – ни что иное, как советская колония. Мне приходилось читать несколько работ, в том числе и вышедших совсем недавно, у нас и за рубежом (переводных) о правомерности постановки вопроса о советском колониализме. Надо сказать, что добросовестные, политически неангажированные ученые отвечают на него отрицательно.  

К слову, был такой известный американский ученый О. Латтимор. В сферу его профессионального интереса входила новейшая история стран Востока. В 1930-е годы он даже являлся советником главы китайского государства Чан Кайши. Неоднократно бывал в Монголии, а в середине 70-х годов посетил и Туву. На начальном этапе изучения истории стран Центральной Азии О. Латтимор сформулировал так называемую теорию саттелитизма, согласно которой Монголия и Тува являлись во всем послушными саттелитами (спутниками) советского государства. У него нашлось за рубежом немало последователей. Но позднее под давлением фактов и увиденного своими глазами, ученый от своей теории отказался.  

Из фактических ошибок автора могу, например, назвать в качестве примера излишне категоричное утверждение о том, что все дела в Туве решали два человека – советский полпред и представитель Коминтерна. Отто Менхен-Хельфен недостаточно глубоко вник в ситуацию, да и времени у него на это собственно не было. Дело в том, что полпред СССР в ТНР А.Г. Старков в то время как раз обвинялся представителем Коминтерна в Туве В.А. Богдановым из-за категорического отказа способствовать приходу к власти «левых». По этой же причине советского дипломата затем отозвали из Тувы. 

Отто Мехен-Хельфен сильно рисковал бы, фиксируя политическую обстановку в Туве на бумаге. Он это хорошо понимал. Не зря же немало страниц своей книги ученый посвятил Главному политическому управлению СССР (ГПУ). Не мог он не понимать и того, что привезти из «герметично закупоренной» Тувы в Европу информацию – означало добиться в глазах зарубежной общественности сенсационного успеха. Какой выход из положения ученый избрал? Скорее всего, дело было так. Свои записи с описанием заявленной перед началом экспедиции темы исследования – он мог свободно предъявить на просмотр проверяющим, а информацию политического характера сохранил и провез контрабандой … в своей голове.  

Актуальный перевод (о "Путешествии в Азиатскую Туву" Отто Менхен-Хельфена) И можно себе представить, какой эффект произвела опубликованная в Берлине книга. Совсем не из праздного интереса ее переводом оперативно занялись советские специалисты. Дело в том, что она была хоть и не достаточно убедительным (что мог дать всего один пример?), но совершенно конкретным, наглядным и ярким подтверждением правоты Сталина в оценке социал-демократов Запада, как социал-предателей и социал-фашистов. Да и опубликована она была в стране поднимающего голову фашизма всего за два года до его прихода к власти. 

Наверное, нет ничего удивительного в том, что именно в демократической России увидела в свет научная работа зарубежного ученого, социал-демократа по убеждениям. Рано или поздно это должно было произойти. Произошло в 2008 году, благодаря тому, что среди тувинской интеллигенции нашлись не просто патриоты Тувы, но и прекрасные специалисты, подготовившие и издавшие антологию «Урянхай. Тыва дептер».

На сайте установлена система Orphus. Если вы обнаружили ошибку, пожалуйста, сообщите нам, выделив фрагмент с ошибкой и нажав Ctrl + Enter. Ваш браузер останется на этой же странице.


ВКонтакте ОБСУЖДЕНИЕ

© 2009—2024, Тува.Азия - портал тувиноведения, электронный журнал «Новые исследования Тувы». Все права защищены.
Сайт основан в 2009 году
Зарегистрирован в качестве СМИ Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации Эл №ФС77-37967 от 5 ноября 2009 г.

При цитировании или перепечатке новостей — ссылка (для сайтов в интернете — гиперссылка) на новостную ленту «Тува.Азия» обязательна.

Рейтинг@Mail.ru

География посетителей сайта