Недавно вышло в свет издание «Тувинская литература. Словарь». В словаре этом статьи о более сотни писателей, начиная с введения письменности в Туве и до наших дней. Кроме того, указаны литературные объединения, журналы, альманахи, появлявшиеся за относительно короткий период существования письменности.
Мы не говорим о фольклоре, существовавшем всегда и явившемся прочным фундаментом письменной литературы. Это не только у тувинцев, так было у всех народов.
Книга представляет солидный том в 360 страниц. Создала это гигантское, уникальное, совершенно необходимое для развития нашей художественной культуры Сайлыкмаа Комбу. Я знаком с этой женщиной, кандидатом филологических наук, поэтом, переводчиком, литературоведом заочно. Дело в том, что журнал «Улуг-Хем» опубликовал мои стихи в её переводе на тувинский язык. На первой странице было написано красивым строгим ученическим почерком: «Уважаемому Юрию Михайловичу с любовью и поклоном. Ваша переводчица Сайлыкмаа».
Надо отметить, что выход этой книги интересовал и министерство культуры Республики Тыва, и Кызылский колледж искусств имени А.Б. Чыргал-оола, и Библиотечное отделение. Смотрю выходные данные – много людей принимали участие в её издании! И эта книга действительно очень нужна.
Открывает словарь статья «Пути развития тувинской литературы». Написана она той же женщиной-трудоголиком. Читаешь и поражаешься, как стремительно произошёл взлёт письменной литературы Тувы. Можно сравнить лишь со взлётом ракеты.
Среди этой сотни писателей некоторые мне знакомы лично, другие известны по их произведениям, есть и такие, кого я совсем не знаю. Они для меня открытие.
Статьи о писателях в книге расположены по алфавиту. Первый в этом списке – Алексей Дугерович Арапчор. Он был учителем нашей школы, вёл уроки тувинского языка и литературы, я – свои предметы. У меня учились его дочки. Как тут не знать друг друга. Я знал, что он поэт. Как-то мы заговорили о переводе его стихов на русский язык. Я никогда этим делом не занимался, а тут как чёрт ткнул под бок: «Давайте попробуем».
Мы взялись за подстрочник, с трудом сделали его. И я начал преобразовывать его в стихотворение. Называлось оно «Кедры в Саянах». Я бывал в горах, и всё, о чем писал Арапчор, видел своими глазами.
Грозны, непреступны
вершины Саян,
Одетые в панцирь колючего снега.
Где-то в низине клубится туман,
А здесь облака заплутались
с разбега.
С этого стихотворения началось моё сотрудничество с А. Арапчором. Я перевёл около 20 его стихотворений, все были напечатаны. Написал о его творчестве статью. Она упоминается в разделе «О жизни и творчестве». Статьи о писателях строятся по обычной схеме: фото (надо было найти более сотни фотографий), биография с рассказом о творчестве. Основные публикации (их надо было обнаружить). Раздел «О жизни и творчестве». Об одних – больше, особенно о корифеях: Пальмбахе, Салчаке Токе, Пюрбю, Пахомове и многих других, ушедших из жизни. О других – меньше, они меньше успели создать или ещё очень молоды, у них всё впереди.
Не только отдельным писателям уделяется достаточно подробное внимание в словаре, но и различным изданиям, творческим объединениям писателей. Смотрим в «Содержание». Вот, например, журнал «Улуг-Хем». Читаем: «Первый номер вышел 25 августа 1946 года в издательстве автономной области тиражом 1500 экз. Номер начинался вступительной статьёй О. Саган-оола». Затем даётся история «Улуг-Хема», значение журнала в развитии тувинской литературы.
Смотрим в оглавление, находим название «Исток». Это литературное объединение, созданное в 1977 году при Союзе писателей Тувинской АССР и редакции газеты «Тувинская правда». Руководителем его была журналист, поэтесса и переводчик С.В. Козлова. Я однажды случайно попал на заседание этого объединения. Было живо, весело и интересно. После заседания все пошли в театр, не помню уж на какую пьесу. Светлана Владимировна повела всех. Зажигательная была женщина.
Книга эта должна лежать на столе у тех, кто интересуется тувинской литературой. Она ведь и называется «Тувинская литература. Словарь». Тираж книги – 1000 экземпляров.