У Сибири появилась новая карта – Литературная. И началась она, конечно же, с Тувы. Старейший литературный журнал России «Сибирские огни» реализует новый проект «Литературная карта Сибири». В честь столетия единения Тувы и России в первом выпуске – наша республика.
О многом можно говорить как о «первом», анализируя сотрудничество писателей и поэтов Тувы с редакцией. Но самое первое – действительно интересно: в пятом номере 1935 года «Огни» напечатали тувинские народные песни в переводе поэта-песенника М. Ошарова.
Ну вот с тех самых очень дальних лет, сотрудничество и не прекращалось.
Чем же может «угостить» журнал тувинского читателя на этот раз?
Три тома из тетралогии Кызыл-Эника Кудажы «Улуг-Хем неугомонный» давно известны читателям. Почему-то не был переведен только последний «Золотой том». И сейчас идет перевод. В рамках господдержки программы Года русского языка Игорь Принцев начал его переводить. «Золотой том» пока не окончен и нигде не публиковался. Но по публикации в журнале можно уже оценить его качество.
Говорят, что «Чужих детей не бывает» - это афоризм Хилари Клинтон. Ну так она здорово опоздала. Герой романа «Улуг-Хем неугомонный» Сульдем говорит: «На белом свете нет чужих детей, во всем мире нет посторонних детей». И эта фраза куда более поэтична.
Сонеты патриарха тувинской литературы и «Живого сокровища шаманизма» Монгуша Кенин-Лопсана даны в переводе недавно ушедшего из жизни Ильи Фонякова. Они раньше не издавались.
Сонеты поэтичны и прекрасны. Неправы те, кто говорят, что самые лучшие стихи могут писать только молодые люди.
Вот один из сонетов Монгуша Бораховича:
Есть в мире тайная любовь,
Ей время истинное – ночь,
Когда бурлит, вскипая кровь,
Когда все недомолвки – прочь.
Мы под черемухой с тобой
Смотрели на Шолбан-звезду,
Мы были, помнишь, ночью той
Со всеми звездами в ладу.
Мир грезит равенством давно
И оступается в крови,
Но мы-то знаем: есть одно
На свете равенство: в любви.
Слиянье любящих сердец –
Всех тайна тайн, всех тайн венец.
Главы из романа «Долгий путь одной тишины» Романа Лундупа в переводе Эдуарда Мижита никого не оставят равнодушными. Мальчик, спасающий своего щенка Чонока от таинственного мистического марева, так же пронзительно трогателен, как Тёма Гарина-Михайловского.
Стихи самого Эдуарда Мижита в переводе не нуждаются. Это удивительный поэт. Он пишет свои совершенные произведения на обоих языках, русском и тувинском.
Вот, казалось, очень простой рассказ, о том, что бывает каждый день. Но последняя строчка заставляет замереть, как внезапный выстрел:
Дни и ночи, дела и заботы,
Выйдешь из дому – те же места,
Тот же самый маршрут до работы,
Так же – с мылом в руках – суета,
Так же все наперед нам известно,
Хоть и кажется всем, что не так.
Так же сизо, как дым сигаретный,
Зыбко тянется дней пустота.
И все те же друзья, анекдоты,
Да все та же в душе немота.
И молчат все слова и все ноты,
Да незримая ближе черта.
Лишь успеть бы вот это и это,
И какая там, к черту, мечта, -
Лишь порой ослепительным светом
В душу стрельнет невинность листа.
В небольшой подборке произведений поэтов и писателей Тувы, которые вошли в первую Литературную карту Сибири, занявшую почти полжурнала, еще есть новые переводы творчества Николая Куулара, Сайлыкмы Комбу, Алексея Бегзин-оола, Куулара Черлиг-оола. Не обошли стороной и творчество молодых литераторов: стихи Шончалай Мааты-оол, проза Раисы Чульдум и Игоря Принцева.
Все это – очень хороший подарок читателям и любителям тувинской литературы.
Когда-нибудь – а это время наверняка наступит, должно наступить – у нас будут регулярно выходить несколько литературных журналов, альманахи, будут издаваться новые книги… И знаете тогда что? Тогда мы сможем создать Литературную карту Тувы! В каждом районе есть свои таланты, уникальные и неповторимые.