Тувинский государственный университет 7 декабря 2015 г. проводит круглый стол «Проблемы и достижения национальной литературы и ее переводов на русский язык за последние два десятилетия». В работе круглого стола примут участие представители Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, «Объединенного гуманитарного издательства» (г. Москва) и члены Союза писателей Тувы. Круглый стол проводится в рамках «Программы поддержки национальных литератур народов РФ» по проекту сбора «Антологии современной поэзии на национальных языках России», проводимого при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям с участием представителей «Объединенного гуманитарного издательства» (г. Москва). Круглый стол пройдет 7 декабря в главном корпусе Тувинского госуниверситета (ул. Ленина, д. 36) аудитория 124.
Перевод осуществлен к 80-летию со дня рождения духовного лидера буддистов мира народным писателем Тувы Николаем Кууларом. Его Святейшество дает в своем труде полный обзор буддийской практики — от самых начал до наиболее утонченных техник. Основываясь на фундаментальной общности всех людей нашего мира, автор адресует свою книгу не только буддистам, но и тем, кто исповедует любую другую религию или не исповедует никакой. Он подчеркивает, что буддийская практика дает возможность обрести качества, полезные, а то и вовсе необходимые в нынешнем неспокойном мире. «Когда я путешествую по различным уголкам мира и общаюсь с людьми, у меня всякий раз возникает ощущение, что мы — члены одной семьи. Пусть даже мы встречаемся впервые, я вижу в каждом из них друга. Да и по правде говоря, все мы хорошо знакомы, ведь мы — люди, и основные цели у нас одни и те же: мы ищем счастья и не желаем страдать».
В Лондоне издан главный якутский эпос – "Олонхо". Это первый полноценный перевод поэмы о богатыре народа Саха на английский язык. Работу начали еще в 2005 году, когда ЮНЕСКО объявила "Олонхо" шедевром человеческого наследия. Теперь богатырь народа Саха Нюргун Боотур — The Swift (Стремительный). В Лондоне главный эпос якутского народа заговорил по-английски. Вообще то "Олонхо" не конкретное сказание, а собирательное понятие. Само его название означает "то, что было", это такие якутские былины.
Поэма о богатыре Нюргуне самая известная и самая длинная — 36 тысяч стихотворных строк. Когда в 2005 году ЮНЕСКО объявила "Олонхо" шедевром устного и нематериального наследия человечества, текст поэмы впервые начали переводить на английский. Литературный редактор издания "Олонхо" на английском языке Светлана Егорова-Джонстон отмечает: "Наш героический эпос находится в одном ряду с "Илиадой" Гомера, его даже называют "Северной Илиадой". Его можно сравнить еще с киргизским "Манасом", финской "Калевалой", "Беовульфом" англичан".
Три тома алтайских героических сказаний переведены на турецкий язык. Произведения древнего эпоса алтайцев переведены тюркологом Ибрагимом Дилек, который неоднократно посещал Республику Алтай (РА) и изучил алтайский язык. Об этом вчера сообщила
Турецкий ученый был лично знаком с одним из самых известных алтайских кайчы (сказителем) Алексеем Калкиным. В переведенные им тома вошли сказания жившего в первой половине XX века известного горно-алтайского кайчы Николая Улагашева — «Эр Самыр», «Ак Тайчы», а также широко известные сказания Алексея Калкина — «Очы Бала», «Оскус уул», «Когудей Кокшин ле Боодой Коо» и другие. В сборниках параллельно с текстом на турецком языке даны подлинные тексты сказаний на алтайском языке и пояснения об особенностях этих эпосов.
Одна из повестей прозаика Маадыр-оола Ховалыга «Самдар-Кожай» вышла в свет несколько лет назад на тувинском языке.
В последнем номере за 2012 год в литературно-художественном журнале «Сибирские огни» (Новосибирск) повесть вышла на русском языке. Кызылский прозаик Игорь Принцев перевел это произведение, назвав его «Богач в лохмотьях». В этой повести автор затронул один из трагических периодов советского времени. В конце ХХ века компартия со своим лозунгом «все для человека, для его блага» пошла в «решительное наступление», уравнивая благосостояние своих граждан: против содержания личного скота, огородов, садов, сверх установленной нормы. В России дружинники, милиционеры затаптывали посаженные пенсионерами огороды, отбирали скот в Туве у простых тружеников. И только один из «маленьких людей», – арат-скотовод по прозвищу Самдар-Кожай, выступил против бесчеловечной политики компартии.
Получила из Москвы последнюю книгу Анатолия Преловского «Мой верный стих, живи и здравствуй» (М., 2009) уже не от него, а от жены Виктории.
У нас в Туве он больше известен своими прекрасными глубокими переводами поэзии древних тюрков, народов Сибири, любовной лирики «Колчан сердечных стрел», «Тувинская народная поэзия XIX века», «Шаманские песнопения», «Поцелуй на скаку», «Фольклор Саянских тюрков» (2 тома), «Кан-кыс» (1991–2005 гг.).
Анатолий Васильевич несколько раз приезжал в Туву и Абакан, работал в ТИГИ с З. Самдан и В. Серен-оолом, узнавая тонкости языка, фольклора, быта, истории. Был подвижником огромной работы – «Память людям вернуть хочу, разноплеменной духовности клад миру спешу раздарить». Как нежно и бережно передавал чувства тувинцев к родной земле, матери, любимой, сохраняя полноту созвучия:
Жюри и Оргкомитет II Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (г. Уфа) подвели предварительные итоги и назвали имена тех, кто вошёл в конкурсный лонг-лист 2012 года.
На конкурс поступило 286 работ из Азербайджана, Казахстана, Киргизии, Литвы, Молдовы, Узбекистана, Украины и из российских регионов – Республики Алтай, Астраханской области, Башкортостана, Краснодарского края, Москвы, Санкт-Петербурга, Татарстана, Хакасии, Челябинской области.
В лонг-лист вошли 46 участников конкурса и их 180 стихотворных переводов с азербайджанского, башкирского, гагаузского, казахского, караимского, киргизского, крымскотатарского, крымчакского, ногайского, татарского, турецкого, узбекского, уйгурского, хакасского языков.
Теперь жюри конкурса предстоит нелёгкая задача определить, какие из работ войдут в шорт-лист и будут претендовать на победу в трёх главных конкурсных номинациях – «Философская лирика», «Любовная лирика» и «Гражданская лирика», а также в специальной номинации «Лучший перевод с башкирского языка».
На заключительной церемонии II Международного конкурса «Ак Торна», которая пройдёт в Уфе этой осенью, гостей праздника ожидает сюрприз – музыкальная программа, в основе которой стихотворения и переводы, участвовавшие в нашем первом конкурсе в прошлом году.
Над программой работает Линара Шабаева, певица и композитор. Оргкомитету конкурса уже посчастливилось услышать несколько из подготовленных песен, и мы можем с уверенностью сказать, что это настоящие хиты!
По нашей просьбе Л. Шабаева ответила на несколько вопросов.
— Линара, востребованы ли стихотворения современных и классических тюркских поэтов со стороны композиторов – в частности, на башкирской эстраде?
— Разумеется. Я сама не раз обращалась к наследию башкирских поэтов. Конечно же, практически каждый поэт в своем творчестве говорит на темы любви, страданий, Родины, родителей, детей, войны и мира и т.п., что не может не быть благодатной почвой для авторов песен, композиторов.