Создание электронной версии русско-тувинского словаря (http://tyvan.ru/) было одним из поручений Главы Тувы по итогам первого республиканского форума в честь Дня тувинского языка, состоявшегося в 2016 году. Проделать эту работу помогли волонтеры, ученые ТИГПИ, студенты ТувГУ, сотрудники пресс-служб республиканских ведомств, журналисты. Работу координировал начальник Департамента информационной политики правительства Тувы Али Кужугет, который известен и как создатель тувинской Википедии. В результате, в электронный русско-тувинский словарь за год внесено более 31 тыс. слов. Презентация электронного русско-тувинского словаря (изданного ТНИИЯЛИ в 1980 г.) состоялась 1 ноября на встрече Главы Тувы Шолбан Кара-оола с инициативной молодежной группой, занимающейся продвижением тувинского языка в сети Интернет. Студент 4 курса филологического факультета Тувинского госуниверситета Шолбан Соян активно участвовал в переводе словаря и привлекал других студентов. Сегодня он вместе с единомышленниками показал результаты работы. В поисковую строку вбили слово "вермишель" и получили перевод на тувинском языке - "койбуң".
Тувинский институт гуманитарных исследований за счет средств государственной программы «Укрепление гражданского единства и национально-культурное развитие народов Республики Тыва на 2014-2016 годы» издал «Тувинско-русский словарь». Данный словарь является репринтным переизданием «Тувинско-русского словаря» 1968 года под редакцией Э. Р. Тенишева. Словарь был составлен под научным руководством выдающегося лингвиста-тувиноведа Доруг-оола Монгуша. В словаре представлена лексика тувинского литературного языка, общеупотребительная специальная терминология, диалектные слова, отражающие особенность быта, экономического уклада и природы Тувы, и устаревшие слова, обозначающие этнографические понятия - всего 22000 слов. В приложении имеется список географических названий и топонимов Тувы.
Начинать интернациональное воспитание детей с детсадовского возраста, а также выпускать межнациональный журнал и издать русско-тувинский словарь предложили участники встречи главы Республики Тува Шолбана Кара-оола с представителями диаспор и землячеств, которые проживают на территории региона, сообщает в среду пресс-служба республиканского правительства. Во встрече приняли участие активисты азербайджанской диаспоры, Центра русской культуры, общественной организации "Мир тувинцев", а также татарского, бурятского, армянского, киргизского, монгольского, якутского, украинского землячеств и Верхнеенисейского казачьего войска. "Мы сегодня видим, что целый ряд государств воспринимает позицию, основанную на интересах народа, как чужеродное явление. Прошло всего семьдесят лет со дня Великой победы над фашизмом, это всего лишь отрезок жизни человека, а националистические лозунги уже становятся риторикой власти в братской Украине, которая как никто натерпелась ужасов той войны. Это говорит о том, что память, оказывается, нужно тренировать постоянно", - сказал на встрече Ш.Кара-оол.
Язык любого народа – наиболее эффективное средство сохранения и развития его культурного и духовного наследия, поэтому его стоит и надо учить, считают в Чувашском книжном издательстве. И в помощь учащимся выпускают учебники, учебно-методические пособия, словари и энциклопедии. На днях вышел в свет «Синонимсемпе антонимсен словарĕ» (Словарь синонимов и антонимов) на чувашском языке для учащихся 1-4 классов. Книгу для младшеклассников подготовил автор многих известных учебных пособий и словарей языковед, доктор филологических наук, профессор Леонид Сергеев. В его арсенале более 300 научных и научно-методических трудов, в т.ч. учебников и учебных пособий для школ и вузов. Участвовал в составлении «Лингвистического атласа Европы», «Диалектологического атласа тюркских языков Советского Союза», подготовил фундаментальное исследование по чувашским диалектам и говорам - «Диалектологический атлас чувашского языка» (1970), монографию «Диалектная система чувашского языка» (2007). Один из авторов коллективных лексикографических трудов: «Русско-чувашский словарь» (1971), «Обратный словарь чувашского языка» (1985), а также автор «Диалектологического словаря чувашского языка» (1968), «Словаря чувашских народных говоров (Фонетические диалектизмы)» (1971), «Словаря детской речи» (1999) и целого ряда школьных словарей. Инициатор и составитель краткой энциклопедии Моргаушского района (2002).
Новый тувинско-испано-англиский словарь был представлен публике в Тувинском госуниверситете в пятницу, 20 декабря. Автором словаря является филолог, дипломат, этнический тувинец родом из сумона Ценгел (Монголия) Оолет Дарийн Пунцаг. На презентацию словаря пришли преподаватели, студенты, аспиранты ТувГУ, консул Монголии в России Мянганбаяр Ганбат, преподаватели Ховдского государственного университета, проходящие в нашем вузе курсы повышения. В своем приветственном слове Дарийн Пунцаг объяснил, почему он решил написать словарь на трех языках. Будучи послом Монголии, он побывал во многих странах, изучил несколько языков. Кроме своего родного – тувинского, господин Пунцаг владеет монгольским, русским, испанским и английским. Отлично зная о том, что Республика Тыва, культура, язык и история тувинского народа вызывают огромный интерес во всем мире, он решил написать данный словарь, назначение которого – облегчить процесс изучения тувинского языка. Словарь будет полезен как иностранцам, так и тувинцу, решившему освоить английский или испанский.
Недавно вышло в свет издание «Тувинская литература. Словарь». В словаре этом статьи о более сотни писателей, начиная с введения письменности в Туве и до наших дней. Кроме того, указаны литературные объединения, журналы, альманахи, появлявшиеся за относительно короткий период существования письменности.
Мы не говорим о фольклоре, существовавшем всегда и явившемся прочным фундаментом письменной литературы. Это не только у тувинцев, так было у всех народов.
Книга представляет солидный том в 360 страниц. Создала это гигантское, уникальное, совершенно необходимое для развития нашей художественной культуры Сайлыкмаа Комбу. Я знаком с этой женщиной, кандидатом филологических наук, поэтом, переводчиком, литературоведом заочно. Дело в том, что журнал «Улуг-Хем» опубликовал мои стихи в её переводе на тувинский язык. На первой странице было написано красивым строгим ученическим почерком: «Уважаемому Юрию Михайловичу с любовью и поклоном. Ваша переводчица Сайлыкмаа».
Словарь "Тувинская литература" издан сибирским отделением «Науки», под грифом Кызылского колледжа искусств им. А.Б.Чыргал-оола. Это объемная работа является своеобразным энциклопедическим словарем о тувинских писателях, начиная с зачинателей тувинской литературы Сарыг-оола, Кок-оола, Тока, Пюрбю и других по сегодняшний день.
Тувинская литература одна из молодых в субъектах России. Народ без письменности сохранил свое Слово, свою мудрость в устном народном творчестве. В конце 1920-х годов была предпринята попытка создания тувинской письменности ламой монастыря Устуу-Хурээ Монгуш Лопсан-Чимитом, получившим высшее буддийское образование в Лхасе (Тибет). Но власть предпочла проект Н.Н.Поппе - письменность на основе новотюрского латинизированного алфавита, которую ввели в 1930 году. В словаре дана краткая история возникновения и развития тувинской литературы.
На протяжении столетий тувинцы пользовались монгольским и тибетским языками и алфавитом. То были языки официального делопроизводства. Предпринимались попытки издать художественное произведение на старомонгольском языке.
Аннотация: В статье представлен тезаурусный подход и перспективы его применения к анализу тувинской культуры; очерчены особенности подхода и намечен путь для составления тезауруса тувинской культуры.
Ключевые слова: тувинская культура, прототувинская культура, культурогенез, кочевая культура, тезаурусный подход, словарь, методология.